При прочтении настоящих Условий просим вас обратить внимание на следующие термины:
«Мы», «наш», «нами» и «нас» — Swiss International Air Lines Ltd. с официальным местонахождением в г. Базель, Швейцария.
«Вы», «ваш» и «вами» — любое лицо, кроме членов экипажа, перевозка которого выполнена или будет выполнена воздушным судном в соответствии с билетом на рейс (см. также определение термина «Пассажир»).
«КОНВЕНЦИЯ» — любая из нижеследующих в зависимости от действующих законных оснований:
- Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (подписана в Варшаве 12 октября 1929 г. — «Варшавская конвенция»);
- Варшавская конвенция с изменениями и дополнениями, принятыми в Гааге 28 сентября 1955 г.;
- Варшавская конвенция с изменениями и дополнениями, внесенными согласно дополнительному Монреальскому протоколу № 1 (1975 г.);
- Варшавская конвенция с изменениями и дополнениями, принятыми в Гааге, а также внесенными согласно дополнительному Монреальскому протоколу № 2 (1975 г.);
- Дополнительная Гвадалахарская конвенция (1961 г.);
- Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (подписана в Монреале 28 мая 1999 г., далее — «Монреальская конвенция»).
«БИЛЕТ НА СТЫКОВОЧНЫЙ РЕЙС» — билет на рейс на ваше имя, оформленный в связи с другим билетом на рейс. Эти билеты на рейс вместе образуют один договор на перевозку.
«ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ БАГАЖ» — багаж, который мы принимаем на ответственное хранение и на который оформляем багажную квитанцию.
«УПОЛНОМОЧЕННЫЙ АГЕНТ» — агент по продажам, которого мы уполномочили представлять нас при продаже билетов нашей авиакомпании.
«КУПОН» — бумажный полетный купон и электронный купон, каждый из которых дает вам право осуществить перелет конкретным рейсом, указанным в этом купоне.
«КОД АВИАКОМПАНИИ» — аббревиатура, обозначающая определенную авиакомпанию.
«ЭЛЕКТРОННЫЙ КУПОН» — электронный купон на рейс или другой документ, имеющий номинал, который хранится в нашей базе данных.
«ЭЛЕКТРОННЫЙ БИЛЕТ» — подтверждение расписания рейсов, оформленное нами или от нашего лица, электронный купон и в применимых случаях посадочный талон.
«ПОЛЕТНЫЙ КУПОН» — часть билета, на которой имеется надпись «Good for passage» («Действительно для перевозки»), или в случае электронного билета — электронный купон, в котором указаны отдельные пункты назначения, между которыми данный купон действителен для перевозки.
«ПАССАЖИР» — любое лицо, кроме членов экипажа, перевозка которого выполнена или будет выполнена воздушным судном в соответствии с билетом на рейс (см. также определение термина «вы», «ваш» и «вами»).
«ПАССАЖИРСКИЙ КУПОН» или «ПАССАЖИРСКАЯ КВИТАНЦИЯ» — часть билета на рейс, оформленная нами или от нашего лица, отмеченная соответствующим образом и в итоге хранящаяся у вас.
«ПОДТВЕРЖДЕНИЕ РАСПИСАНИЯ РЕЙСА» — документ или документы, которые мы оформляем для пассажиров, путешествующих по электронному билету на рейс. В нем приводится имя пассажира, информация о рейсе и уведомления.
«БИЛЕТ НА РЕЙС» — «билет на рейс и багажная квитанция» или электронный билет на рейс со связанными направлениями; мы оформляем оба вида документов или они оформляются от нашего лица и содержат условия договора и уведомления.
«БАГАЖ» — ваши личные предметы, которые вы берете с собой в путешествие. Если не указано иное, термин «багаж» включает зарегистрированный багаж и ручную кладь.
«БАГАЖНАЯ БИРКА» — документ, оформленный исключительно для идентификации зарегистрированного багажа.
«БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ» — часть билета на рейс, которая относится к перевозке зарегистрированного багажа.
«ФОРС-МАЖОР» — необычные и непредвиденные обстоятельства, на которые никто не может влиять и последствия которых невозможно было бы предотвратить с разумной степенью предусмотрительности.
«КОМПАНИИ LUFTHANSA GROUP» включают Austrian Airlines, Eurowings, Germanwings, Brussels Airlines, Edelweiss Air AG, SWISS International Air Lines Ltd и Miles and More GmbH.
«ВРЕМЯ ОКОНЧАНИЯ РЕГИСТРАЦИИ НА РЕЙС» — установленный нами срок, к которому необходимо зарегистрироваться на рейс и получить посадочный талон.
«РУЧНАЯ КЛАДЬ» — весь багаж, кроме зарегистрированного багажа.
«ЗАПИСЬ ДАННЫХ ПАССАЖИРА (PASSENGER NAME RECORD, PNR)» — вся информация о пассажире, занесенная в базу данных нашей компьютерной системы бронирования и полученная в процессе бронирования и резервирования.
«УЩЕРБ» включает смерть, ранения или любые иные телесные повреждения, причиненные пассажиру, потери, частичные потери, кражу или иной ущерб, которые возникли вследствие или в связи с перевозкой или с какими-либо другими связанными услугами, оказанными нами.
«СПЗ» — Специальные права заимствования согласно определению Международного валютного фонда [на момент вступления в силу настоящих Условий 1 СПЗ равен приблизительно 2 CHF].
«ДНИ» — все семь дней недели. Для целей регистрации ущерба день подачи уведомления о нанесенном ущербе не учитывается. Для целей определения действительности билета на рейс день, в который был оформлен билет на рейс или начался перелет, не учитывается.
«ТАРИФ» — опубликованные тарифы со сборами и налогами. Они могут содержать связанные и, если предусмотрено, официально одобренные условия перевозки авиакомпании.
«БИЛЕТ» — «билет на рейс и багажная квитанция» или электронный билет, в каждом случае оформляемый нами или от нашего лица, включающий Условия договора, тариф, уведомления и купоны.
«ПЕРЕВОЗЧИК» — другой (авиа)перевозчик, т. е. не мы, чей код авиакомпании отображается в вашем билете на рейс или билете на стыковочный рейс.
«СОГЛАСОВАННЫЕ ОСТАНОВКИ В ПУТИ» — все аэропорты, за исключением аэропортов вылета и конечного пункта назначения, указанные в билете на рейс или в наших расписаниях в качестве запланированных остановок во время перелета.
«УСЛОВИЯ ДОГОВОРА» — условия, указанные в вашем билете на рейс или вместе предоставленные с вашим билетом на рейс или подтверждением расписания рейса, обозначенные как таковые и гласящие, что настоящие Условия перевозки и прочие уведомления являются их неотъемлемой частью.
«ОСТАНОВКА В ПУТИ» — запланированная в расписании остановка во время путешествия в пункте, расположенном между пунктом отправления и пунктом назначения.